Spielräume des Übersetzens
Beiträge zur Rezeption und Produktion geistlicher Lieder im deutschen Mittelalter
De Gruyter
ISBN 978-3-11-156188-2
Standardpreis
Bibliografische Daten
eBook. ePub. Weiches DRM (Wasserzeichen)
Hinweis: Zum Lesen dieser ePub benötigen Sie passende Software. Bitte informieren Sie sich vor dem Kauf.
2025
11 Farbabbildungen, 1 s/w-Tabelle.
Umfang: 212 S.
Verlag: De Gruyter
ISBN: 978-3-11-156188-2
Weiterführende bibliografische Daten
Das Werk ist Teil der Reihe: Liturgie und Volkssprache
Produktbeschreibung
Der Band versammelt zehn Aufsätze des Verfassers zu den Spielräumen mittelalterlichen Übersetzens. Die Beiträge teilen sich in zwei Gruppen: einerseits zu volkssprachlichen Bearbeitungen lateinischer liturgischer Lieder, andererseits zu Neuschöpfungen volkssprachlicher geistlicher Lieder, die sich thematisch und formal an der liturgischen Tradition orientieren. Neben konkreten Fallbeispielen, die zeitlich vom frühen bis zum späten Mittelalter reichen, werden auch übersetzungstheoretische Fragen diskutiert. Schwerpunkte liegen auf den Sequenzen 'Stabat mater dolorosa', 'Ave praeclara maris stella', 'Mittit ad virginem' und 'Iohannes Iesus Christo', auf den Liederdichtern Walther von der Vogelweide, Mönch von Salzburg und Oswald von Wolkenstein sowie auf dem Verhältnis von Text und Bild in illustrierten mittelalterlichen Andachtsbüchern. Das Buch richtet sich an die mediävistische Literatur-, Kunst-, Liturgie- und Übersetzungswissenschaft.
Autorinnen und Autoren
Produktsicherheit
Hersteller
De Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin, DE
productsafety@degruyterbrill.com
BÜCHER VERSANDKOSTENFREI INNERHALB DEUTSCHLANDS

