(Re)Creating Language Identities in Animated Films
Dubbing Linguistic Variation
Springer International Publishing
ISBN 978-3-030-56638-8
Standardpreis
Bibliografische Daten
eBook. PDF. Weiches DRM (Wasserzeichen)
2020
XXII, 408 p. 4 illus..
In englischer Sprache
Umfang: 408 S.
Verlag: Springer International Publishing
ISBN: 978-3-030-56638-8
Weiterführende bibliografische Daten
Das Werk ist Teil der Reihe: Progress in Mathematics Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Produktbeschreibung
This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages ¿¿and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy.
Autorinnen und Autoren
Produktsicherheit
Hersteller
Springer Nature Customer Service Center GmbH
ProductSafety@springernature.com
BÜCHER VERSANDKOSTENFREI INNERHALB DEUTSCHLANDS

